Gram - D. Tieck

tragedie
cym (10 pairs)
Act: Act 1, Scene: Scene 1 | Speaker: {"First Gentleman, a gentleman of Cymbeline's court"}
View Full Scene

His daughter, and the heire of's kingdome (whom He purpos'd to his wives sole Sonne, a Widdow That late he married) hath referr'd her selfe Unto a poore, but worthy Gentleman. She's wedded, Her Husband banish'd; she imprison'd, all Is outward sorrow, though I thinke the King Be touch'd at very heart.

Die Erbin dieses Reiches, seine Tochter, Bestimmt' er seiner Frauen einz'gem Sohn, Die er als Witwe kürzlich sich vermählt. Die Tochter wählte nun den Gatten selbst, Der arm, doch edel ist: sie sind vermählt; Der Mann verbannt, verhaftet sie: und alles Ist äußrer Schmerz; obwohl der König, mein' ich, Wahrhaft bekümmert ist.

Act: Act 1, Scene: Scene 1 | Speaker: {'Queen, wife to Cymbeline'}
View Full Scene

Hah? No harme I trust is done?

Kein Leid ist doch geschehn?

Act: Act 3, Scene: Scene 2 | Speaker: {'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}
View Full Scene

Who, thy Lord? That is my Lord Leonatus? Oh, learn'd indeed were that Astronomer That knew the Starres, as I his Characters, Heel'd lay the Future open. You good Gods, Let what is heere contain'd, rellish of Love, Of my Lords health, of his content: yet not That we two are asunder, let that grieve him; Some griefes are medcinable, that is one of them, For it doth physicke Love, of his content, All but in that. Good Wax, thy leave: blest be You Bees that make these Lockes of counsaile. Lovers, And men in dangerous Bondes pray not alike, Though Forfeytours you cast in prison, yet You claspe young Cupids Tables: good Newes Gods. IVstice and your Fathers wrath (should he take me in his Dominion) could not be so cruell to me, as you: (oh the dee­ rest of Creatures) would even renew me with your eyes. Take notice that I am in Cambria at Milford‑Hauen: what your owne Love, will out of this advise you, follow. So he wishes you all happinesse, that remaines loyall to his Vow, and your encrea­ sing in Love. Leonatus Posthumus. Oh for a Horse with wings: Hear'st thou Pisanio? He is at Milford‑Hauen: Read, and tell me How farre 'tis thither. If one of meane affaires May plod it in a weeke, why may not I Glide thither in a day? Then true Pisanio, Who long'st like me, to see thy Lord; who long'st (Oh let me bate) but not like me: yet long'st But in a fainter kinde. Oh not like me: For mine's beyond, beyond: say, and speake thicke (Loves Counsailor should fill the bores of hearing, To'th'smothering of the Sense) how farre it is To this same blessed Milford. And by'th'way Tell me how Wales was made so happy, as T'inherite such a Haven. But first of all, How we may steale from hence: and for the gap That we shall make in Time, from our hence‑going, And our returne, to excuse: but first, how get hence. Why should excuse be borne or ere begot? Weele talke of that heereafter. Prythee speake, How many store of Miles may we well rid Twixt houre, and houre?

Wer? Dein Herr? Das ist mein Herr, Leonatus? Oh, weise wär' der Astronom, der so Die Sterne kennte, wie ich diese Schrift; Ihm wär' die Zukunft klar. – Ihr güt'gen Götter, Laßt, was dies Blatt enthält, von Liebe sprechen, Vom Wohlsein, der Zufriedenheit des Gatten, – Doch nicht mit unsrer Trennung, nein, die schmerz' ihn; Denn mancher Schmerz ist heilsam: so ist dieser, Er stärkt die Liebe; – drum Zufriedenheit, Nur damit nicht! – Erlaube, liebes Wachs – Gesegnet seid, ihr Bienen, die ihr knetet Der Heimlichkeiten Schloß! Der Liebende Und Schuldbedrängte betet sehr verschieden; Den Ausgeklagten werft ihr ins Gefängnis, Hold riegelt ihr das Wort Cupidos ein! – Gebt gute Nachricht, Götter! Sie liest. »Die Gerechtigkeit und der Zorn deines Vaters, wenn er mich auf seinem Gebiete ergriffe, könnten nicht so grausam gegen mich sein, daß dein Blick, Geliebteste, mich nicht in das Leben zurück riefe. Wisse, daß ich in Cambria, in Milford Hafen bin. Was deine Liebe dir auf diese Nachricht raten wird, dem folge! Hiermit wünscht dir alles Glück, der seinem Eide getreu und der Deinige bleibt in stets wachsender Liebe, Leonatus Posthumus.« Oh ein geflügelt Roß! – Hörst du, Pisanio? Er ist in Milford Hafen: lies, und sprich, Wie weit von hier? Quält mancher sich um Nicht'ges In einer Woche hin, könnt' ich denn nicht In einem Tag hingleiten? – Drum, du Treuer (Der, so wie ich, sich sehnt, den Herrn zu schaun: Sich sehnt, – doch minder, – nicht, nicht so, wie ich: – Dennoch sich sehnt, – doch schwächer: – nicht wie ich; Denn meins ist endlos, endlos), sprich, und schnell (Amors Vertrauter müßte des Gehörs Eingänge rasch, bis zum Ersticken füllen), Wie weit es ist, dies hochbeglückte Milford; Und nebenher, wie Wales so glücklich wurde, Solch einen Hafen zu besitzen. Doch, vor allem, Wie stehlen wir uns weg? Und wie den Riß Der Zeit, von unserm Fortgehn bis zur Rückkehr, Entschuldigen? – Doch erst, wie komm' ich fort? Warum vor dem Erzeugen schon gebären Entschuldigung? Das sprechen wir nachher. O bitte, sprich, Wie vielmal zwanzig Meilen reiten wir In einer Stunde?

Act: Act 3, Scene: Scene 4 | Speaker: {'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}
View Full Scene

Why, I must dye: And if I do not by thy hand, thou art No Servant of thy Masters. Against Selfe‑slaughter, There is a prohibition so Divine, That cravens my weake hand: Come, heere's my heart: Something's a‑foot: Soft, soft, wee'l no defence, Obedient as the Scabbard. What is heere, The Scriptures of the Loyall Leonatus, All turn'd to Heresie? Away, away Corrupters of my Faith, you shall no more Be Stomachers to my heart: thus may poore Fooles Beleeve false Teachers: Though those that are betraid Do feele the Treason sharpely, yet the Traitor Stands in worse case of woe. And thou Posthumus, That didd'st set up my disobedience 'gainst the King My Father, and makes me put into contempt the suites Of Princely Fellowes, shalt heereafter finde It is no acte of common passage, but A straine of Rarenesse: and I greeve my selfe, To thinke, when thou shalt be disedg'd by her, That now thou tyrest on, how thy memory Will then be pang'd by me. Prythee dispatch, The Lambe entreats the Butcher. Wher's thy knife? Thou art too slow to do thy Masters bidding When I desire it too.

Nun, sterben muß ich. Tut's nicht deine Hand, So bist du nicht ein Diener deines Herrn; Selbstmord verbeut so göttlich hehre Satzung, Daß meine schwache Hand erbebt. Hier ist Mein Herz: was find' ich? – Still! Nein, keine Schutzwehr. – Gehorsam, wie die Scheide. – Was ist hier? Die Schriften des rechtgläub'gen Leonatus All' Ketzerei geworden? Fort mit euch, Verfälscher meines Glaubens! Nicht mehr sollt ihr Mein Herz umgürten! So traut falschen Lehrern Manch armes Kind. Fühlen Betrogne auch Den Stachel des Verrats, lebt der Verräter Doch für noch schlimmres Weh. Und Posthumus, der du zum Ungehorsam Mich gegen meinen Vater hast verleitet, Daß manch Gesuch von fürstlichen Bewerbern Ich höhnisch abwies, – dies erkennst du einst Als eine Tat nicht von gemeiner Art, Nein, hoher Seltenheit; und es betrübt mich, Zu denken, wenn du ihrer satt nun bist, Die deine Gier jetzt nährt, wie dein Gedächtnis Durch mich dann wird gequält sein. – Bitt' dich, schnell! Das Lamm ermutiget den Schlächter. Wo Hast du dein Messer? Allzu träge bist du Des Herrn Geheiß, zumal wenn ich's begehre.

Act: Act 3, Scene: Scene 6 | Speaker: {'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}
View Full Scene

He wrings at some distresse.

Ihn drückt ein Kummer.

Act: Act 4, Scene: Scene 2 | Speaker: {'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}
View Full Scene

I do note, That greefe and patience rooted in them both, Mingle their spurres together.

Ich seh' Geduld und Kummer, so verwachsen, Daß sie die Wurzeln in einander schlingen.

Act: Act 4, Scene: Scene 2 | Speaker: {'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}
View Full Scene

What does he meane? Since death of my deer'st Mother It did not speake before. All solemne things Should answer solemne Accidents. The matter? Triumphes for nothing, and lamenting Toyes, Is jollity for Apes, and greefe for Boyes. Is Cadwall mad?

Was meint er? Seit der teuren Mutter Tode Erklang es nicht. Nur feierlichem Anlaß Entspricht ein feierliches Tun. Was deutet's? Triumph um nichts und Klag' um Kleinigkeit Ist Affenlust und eitler Knaben Leid. Ist Cadwal toll?

Act: Act 4, Scene: Scene 2 | Speaker: {'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}
View Full Scene

Cadwall, I cannot sing: Ile weepe, and word it with thee; For Notes of sorrow, out of tune, are worse Then Priests, and Phanes that lye.

Cadwal! Ich kann nicht singen, weinend sprech' ich's mit; Denn Töne, die durch Schmerz verstimmt, sind schlimmer, Als Priesterlug im Tempel.

Act: Act 4, Scene: Scene 2 | Speaker: {'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}
View Full Scene

Yes Sir, to Milford‑Hauen, which is the way? I thanke you: by yond bush? pray how farre thether? 'Ods pittikins: can it be sixe mile yet? I have gone all night: 'Faith, Ile lye downe, and sleepe. But soft; no Bedfellow? Oh Gods, and Goddesses! These Flowres are like the pleasures of the World; This bloody man the care on't. I hope I dreame: For so I thought I was a Caue‑keeper, And Cooke to honest Creatures. But 'tis not so: 'Twas but a bolt of nothing, shot of nothing, Which the Braine makes of Fumes. Our very eyes, Are sometimes like our Judgements, blinde. Good faith I tremble still with feare: but if there be Yet left in Heaven, as small a drop of pittie As a Wrens eye; fear'd Gods, a part of it. The Dreame's heere still: even when I wake it is Without me, as within me: not imagin'd, felt. A headlesse man? The Garments of Posthumus? I know the shape of's Legge: this is his Hand: His Foote Mercuriall: his martiall Thigh The brawnes of Hercules: but his Joviall face⸺ Murther in heaven? How? 'tis gone. Pisanio, All Curses madded Hecuba gave the Greekes, And mine to boot, be darted on thee: thou Conspir'd with that Irregulous divell Cloten, Hath heere cut off my Lord. To write, and read, Be henceforth treacherous. Damn'd Pisanio, Hath with his forged Letters (damn'd Pisanio) From this most bravest vessell of the world Strooke the maine top! Oh Posthumus, alas, Where is thy head? where's that? Aye me! where's that? Pisanio might have kill'd thee at the heart, And left this head on. How should this be, Pisanio? 'Tis he, and Cloten: Malice, and Lucre in them Have laid this Woe heere. Oh 'tis pregnant, pregnant! The Drugge he gave me, which hee said was precious And Cordiall to me, have I not found it Murd'rous to'th'Senses? That confirmes it home: This is Pisanio's deede, and Cloten: Oh! Give colour to my pale cheeke with thy blood, That we the horrider may seeme to those Which chance to finde vs. Oh, my Lord! my Lord!

Ja, Herr, nach Milford Hafen: dies der Weg? – Ich dank' Euch. – Bei dem Busch? – Wie weit ist's noch? O Jemine! – Kann's noch sechs Meilen sein? – Ich ging die ganze Nacht: nun, ich will schlafen. Doch still! Kein Schlafkam'rad! Oh, all ihr Götter! Die Blumen sind wohl wie die Lust der Welt, Der blut'ge Mann die Leiden drunter. – Immer Noch Traum, – das hoff' ich. So war mir auch, ich sei ein Höhlenwächter Und Koch für wackre Leute: doch, 's ist nichts, Es ist ein Pfeil, von Nichts auf Nichts geschossen, Den unser Hirn aus Dünsten formt. Selbst Augen Sind manchmal, wie das Urteil, blind. Fürwahr, Ich zittre noch aus Furcht; doch blieb im Himmel Ein kleiner Tropfen Mitleid, winzig, wie Ein Hänflingsaug', – ihr furchtbar'n Götter, davon Ein Teilchen mir! Der Traum bleibt immer noch: Selbst wachend ist er außer mir wie in mir; Nicht vorgestellt, gefühlt. Hauptlos ein Mann! – Das Kleid des Posthumus! Oh, ich erkenne Des Beins Gestalt: und dies ist seine Hand; Der Fuß Merkurs; des Kriegesgottes Schenkel; Herkules' Arm, – doch ach, sein Jovis Antlitz – Im Himmel Mord? – Wie? – Dieses fehlt. – Pisanio, Die Flüche all', die rasend Hekuba Den Griechen schrie, zermalmen dich mit meinen! Du, mit Cloten vereint, dem wilden Teufel, Erschlugst hier meinen Mann! – Sei Schreiben, Lesen Verrat hinfort! – Du höllischer Pisanio! Mit falschen Briefen – höllischer Pisanio! Schlugst du vom schönsten Fahrzeug in der Welt Den Hauptmast ab! – O Posthumus! Weh mir! Wo ist dein Haupt? Wo ist es? Ach! Wo ist es? Pisanio konnte ja dein Herz durchbohren, Ließ er dir nur das Haupt! – Wie war es möglich? Er und Cloten, Bosheit und Habsucht legten Dies Weh hieher. Oh, zu, nur zu gewiß! Der Trank, den er mir gab und köstlich nannte Und herzerquickend, ward er mir nicht mörd'risch, Betäubend? Das bestätigt's noch: Dies ist Pisanios Tat und Clotens. Ach! – Mit deinem Blut schmink' mir die bleichen Wangen, Daß wir so schrecklicher uns denen zeigen, Die uns hier finden. Oh, Gemahl! Gemahl!

Act: Act 5, Scene: Scene 5 | Speaker: {'Cymbeline, king of Britain'}
View Full Scene

To my greefe, I am The heyre of his Reward, which I will adde To you (the Liver, Heart, and Braine of Britaine) By whom (I grant) she lives. 'Tis now the time To aske of whence you are. Report it.

Zu meinem Kummer Bin ich der Erbe seines Lohns; und füge Ihn euch noch zu, Herz, Leber, Hirn Britanniens: Durch euch ja lebt es nur. Jetzt ist es Zeit, Zu fragen, wo ihr herstammt – sprecht!

mac (7 pairs)
Act: Act 2, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Malcolm, Son of Duncan'}
View Full Scene

Nor our strong Sorrow Upon the foot of Motion.

Noch unser heft'ger Gram Zum Fliehn geschickt.

Act: Act 4, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Ross, Nobleman of Scotland'}
View Full Scene

No minde that's honest But in it shares some woe, though the maine part Pertaines to you alone.

Kein redlich Herz. Das nicht mit leidet; doch der größre Teil Ist nur für dich allein.

Act: Act 4, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Malcolm, Son of Duncan'}
View Full Scene

Mercifull Heaven: What man, ne're pull your hat upon your browes: Give sorrow words; the griefe that do's not speake, Whispers the o're‑fraught heart, and bids it breake.

Gnäd'ger Gott! – Nein, Mann! drück' nicht den Hut so in die Augen, Gib Worte deinem Schmerz: Gram, der nicht spricht, Preßt das beladne Herz, bis daß es bricht.

Act: Act 4, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Malcolm, Son of Duncan'}
View Full Scene

Mercifull Heaven: What man, ne're pull your hat upon your browes: Give sorrow words; the griefe that do's not speake, Whispers the o're‑fraught heart, and bids it breake.

Gnäd'ger Gott! – Nein, Mann! drück' nicht den Hut so in die Augen, Gib Worte deinem Schmerz: Gram, der nicht spricht, Preßt das beladne Herz, bis daß es bricht.

Act: Act 5, Scene: Scene 3 | Speaker: {"Macbeth, General of the King's army"}
View Full Scene

Cure of that: Can'st thou not Minister to a minde diseas'd, Plucke from the Memory a rooted Sorrow, Raze out the written troubles of the Braine, And with some sweet Oblivious Antidote Cleanse the stufft bosome, of that perillous stuffe Which weighes upon the heart?

Heil' sie davon! Kannst nichts ersinnen für ein krank Gemüt? Tief wurzelnd Leid aus dem Gedächtnis reuten? Die Qualen löschen, die ins Hirn geschrieben? Und mit Vergessens süßem Gegengift Die Brust entled'gen jener gift'gen Last, Die schwer das Herz bedrückt?

Act: Act 5, Scene: Scene 8 | Speaker: {'Ross, Nobleman of Scotland'}
View Full Scene

I, and brought off the field: your cause of sorrow Must not be measur'd by his worth, for then It hath no end.

Ja, und getragen aus dem Feld. Eu'r Schmerz Muß nicht nach seinem Wert gemessen werden, Sonst wär' er endlos.

Act: Act 5, Scene: Scene 8 | Speaker: {'Malcolm, Son of Duncan'}
View Full Scene

Hee's worth more sorrow, And that Ile spend for him.

Mehr Leid verdient er, Und das vergelt' ich ihm.

cor (2 pairs)
Act: Act 5, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Virgilia, wife to Coriolanus'}
View Full Scene

The sorrow that delivers us thus chang'd, Makes you thinke so.

Der Gram, der uns verwandelt hat, macht dich So denken.

Act: Act 5, Scene: Scene 6 | Speaker: {'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}
View Full Scene

My Rage is gone, And I am strucke with sorrow. Take him up: Helpe three a'th'cheefest Souldiers, Ile be one. Beate thou the Drumme that it speake mournfully: Traile your steele Pikes. Though in this City hee Hath widdowed and unchilded many a one, Which to this houre bewaile the Injury, Yet he shall have a Noble Memory. Assist.

Meine Wut ist hin, Mein Herz durchbohrt der Gram. So nehmt ihn auf, Helft, drei der ersten Krieger, ich der vierte! Die Trommel rührt, und laßt sie traurig tönen, Schleppt nach die Speer'! Obwohl in dieser Stadt Er manche Gatten kinderlos gemacht, Und nie zu sühnend Leid auf uns gebracht, So sei doch seiner ehrenvoll gedacht! Helft mir!

comedy
wt (13 pairs)
Act: Act 2, Scene: Scene 2 | Speaker: {'Paulina, wife to Antigonus', 'Emilia, a lady attending on Hermione'}
View Full Scene

Well: be’t so: prethee. Heere’s such a‑doe, to make no staine, a staine, As passes colouring. Deare Gentlewoman, How fares our gracious Lady? As well as one so great, and so forlorne May hold together: On her frights, and greefes (Which never tender Lady hath borne greater) She is, something before her time, deliuer’d.

So gut, wie so viel Größ' und so viel Unglück Vereint gestatten mag; durch Schreck und Kummer, Der eine zarte Frau nie härter traf, Ist sie entbunden, etwas vor der Zeit.

Act: Act 2, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Leontes, king of Sicilia'}
View Full Scene

To see his Noblenesse, Conceyuing the dishonour of his Mother. He straight declin’d, droop’d, tooke it deeply, Fasten’d, and fix’d the shame on’t in himselfe: Threw‑off his Spirit, his Appetite, his Sleepe, And down‑right languish’d. Leave me solely: goe, See how he fares: Fie, fie, no thought of him, The very thought of my Revenges that way Recoyle upon me: in himselfe too mightie, And in his parties, his Alliance; Let him be, Untill a time may serve. For present vengeance Take it on her: Camillo, and Polixenes Laugh at me: make their pastime at my sorrow: They should not laugh, if I could reach them, nor Shall she, within my powre.

Seht Des Kindes Adel! Als er begriff die Schande seiner Mutter, Gleich nahm er ab, verfiel, und fühlt' es tief; Er zog die Schmach, als sein, ins eigne Herz, Floh Munterkeit, aß nicht, verlor den Schlaf; Er welkt dem Tod entgegen. – Laßt mich: – geht, Seht, was er macht! – Pfui, kein Gedank' an ihn; – Schon der Gedank' der Rache dieses Weges Kehrt alsbald um; zu mächtig durch sich selbst, Durch Freund' und Bundsgenossen, – mag er bleiben, Bis einst die Zeit mir dient; doch schnelle Rache Nimm jetzt an ihr! Polyxenes, Camillo Verlachen mich und spotten meines Grams; Erreicht' ich sie, so sollten sie nicht lachen, Und sie soll's nicht, da sie in meiner Macht.

Act: Act 3, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Antigonus, a lord of Sicilia'}
View Full Scene

Come, poore babe; I have heard (but not beleeu’d) the Spirits o’th’dead May walke againe: if such thing be, thy Mother Appear’d to me last night: for ne’re was dreame So like a waking. To me comes a creature, Sometimes her head on one side, some another, I never saw a vessell of like sorrow So fill’d, and so becomming: in pure white Robes Like very sanctity she did approach My Cabine where I lay: thrice bow’d before me, And (gasping to begin some speech) her eyes Became two spouts; the furie spent, anon Did this breake from her. Good Antigonus, Since Fate (against thy better disposition) Hath made thy person for the Thrower‑out Of my poore babe, according to thine oath, Places remote enough are in Bohemia, There weepe, and leave it crying: and for the babe Is counted lost for ever, Perdita I prethee call’t: For this ungentle businesse Put on thee, by my Lord, thou ne’re shalt see Thy Wife Paulina more: and so, with shriekes She melted into Ayre. Affrighted much, I did in time collect my selfe, and thought This was so, and no slumber: Dreames, are toyes, Yet for this once, yea superstitiously, I will be squar’d by this. I do beleeve Hermione hath suffer’d death, and that Apollo would (this being indeede the issue Of King Polixenes) it should heere be laide (Either for life, or death) upon the earth Of it’s right Father. Blossome, speed thee well, There lye, and there thy charracter: there these, Which may if Fortune please, both breed thee (pretty) And still rest thine. The storme beginnes, poore wretch, That for thy mothers fault, art thus expos’d To losse, and what may follow. Weepe I cannot, But my heart bleedes: and most accurst am I To be by oath enioyn’d to this. Farewell, The day frownes more and more: thou’rt like to have A lullabie too rough: I never saw The heavens so dim, by day. A savage clamor? Well may I get a‑boord: This is the Chace, I am gone forever.

Komm, armes Kind: – Ich hörte wohl, doch glaubt' ich's nicht, die Geister Verstorbner gingen um: wenn's wahr, erschien mir Heut nacht wohl deine Mutter, denn kein Traum Gleicht so dem Wachen. Zu mir kommt ein Wesen, Das Haupt bald rechts, bald links hinab gesenkt; Nie sah ich ein Gefäß so voll von Gram, Und lieblich doch; in glänzend weißen Kleidern, Wie Reinheit selbst, trat sie in die Kajüte, Worin ich schlief. Dreimal sich vor mir neigend, Wie um zu sprechen, seufzt' sie tief, da wurden Zwei Quellen ihre Augen: als erschöpft Der inn'ge Schmerz, sieh, da vernehm' ich dies: »Mein Freund Antigonus, Da dich das Schicksal, gegen bessern Willen, Erwählt hat, daß durch dich mein armes Kind, So wie du schwurst, hinaus geworfen werde, – Einsamer Stellen gibt's in Böhmen viel, Dort klag', und lass' es weinend; und da jeder Das Kind verloren gibt für immer, nenne Sie Perdita; für diese Grausamkeit, Die dir mein Gatte auftrug, siehst du nie Dein Weib Paulina wieder.« – So, mit Wimmern Zerschmolz in Luft sie. Das Entsetzen wich, Ich fand mich langsam wieder, dachte, wirklich Sei alles und nicht Schlaf; Tand sind die Träume: Doch für dies eine Mal, ja, abergläubig Tu' ich, was dieser mir befahl. Ich glaube, Den Tod erlitt Hermione, und daß Apoll gebeut, weil wirklich dies ein Sprößling Polyxenes', daß ich hieher ihn lege, Zum Leben oder Tod, auf diesen Boden Des wahren Vaters. – Kindchen, geh' dir's gut! Hier lieg', und hier dein Name; hier auch dies, Das, will's das Glück, dich wohl mag auferziehn Und dein verbleiben. – Der Sturm beginnt: – du Ärmstes. So ausgesetzt für deiner Mutter Sünde, Dem Tod und jedem Leid! – Ich kann nicht weinen, Doch blutet mir das Herz; wie schlimm, daß mich Ein Eid hiezu verdammt hat. – Fahre wohl! Der Tag wird trüb und trüber: du kriegst wahrlich Ein rauhes Wiegenlied; ich sah noch nie Die Luft so schwarz am Tag. Welch wild Geschrei! Wär' ich am Bord! – Das Tier, ha, das sie jagen! Weh mir, ich bin verloren!

Act: Act 3, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Antigonus, a lord of Sicilia'}
View Full Scene

Come, poore babe; I have heard (but not beleeu’d) the Spirits o’th’dead May walke againe: if such thing be, thy Mother Appear’d to me last night: for ne’re was dreame So like a waking. To me comes a creature, Sometimes her head on one side, some another, I never saw a vessell of like sorrow So fill’d, and so becomming: in pure white Robes Like very sanctity she did approach My Cabine where I lay: thrice bow’d before me, And (gasping to begin some speech) her eyes Became two spouts; the furie spent, anon Did this breake from her. Good Antigonus, Since Fate (against thy better disposition) Hath made thy person for the Thrower‑out Of my poore babe, according to thine oath, Places remote enough are in Bohemia, There weepe, and leave it crying: and for the babe Is counted lost for ever, Perdita I prethee call’t: For this ungentle businesse Put on thee, by my Lord, thou ne’re shalt see Thy Wife Paulina more: and so, with shriekes She melted into Ayre. Affrighted much, I did in time collect my selfe, and thought This was so, and no slumber: Dreames, are toyes, Yet for this once, yea superstitiously, I will be squar’d by this. I do beleeve Hermione hath suffer’d death, and that Apollo would (this being indeede the issue Of King Polixenes) it should heere be laide (Either for life, or death) upon the earth Of it’s right Father. Blossome, speed thee well, There lye, and there thy charracter: there these, Which may if Fortune please, both breed thee (pretty) And still rest thine. The storme beginnes, poore wretch, That for thy mothers fault, art thus expos’d To losse, and what may follow. Weepe I cannot, But my heart bleedes: and most accurst am I To be by oath enioyn’d to this. Farewell, The day frownes more and more: thou’rt like to have A lullabie too rough: I never saw The heavens so dim, by day. A savage clamor? Well may I get a‑boord: This is the Chace, I am gone forever.

Komm, armes Kind: – Ich hörte wohl, doch glaubt' ich's nicht, die Geister Verstorbner gingen um: wenn's wahr, erschien mir Heut nacht wohl deine Mutter, denn kein Traum Gleicht so dem Wachen. Zu mir kommt ein Wesen, Das Haupt bald rechts, bald links hinab gesenkt; Nie sah ich ein Gefäß so voll von Gram, Und lieblich doch; in glänzend weißen Kleidern, Wie Reinheit selbst, trat sie in die Kajüte, Worin ich schlief. Dreimal sich vor mir neigend, Wie um zu sprechen, seufzt' sie tief, da wurden Zwei Quellen ihre Augen: als erschöpft Der inn'ge Schmerz, sieh, da vernehm' ich dies: »Mein Freund Antigonus, Da dich das Schicksal, gegen bessern Willen, Erwählt hat, daß durch dich mein armes Kind, So wie du schwurst, hinaus geworfen werde, – Einsamer Stellen gibt's in Böhmen viel, Dort klag', und lass' es weinend; und da jeder Das Kind verloren gibt für immer, nenne Sie Perdita; für diese Grausamkeit, Die dir mein Gatte auftrug, siehst du nie Dein Weib Paulina wieder.« – So, mit Wimmern Zerschmolz in Luft sie. Das Entsetzen wich, Ich fand mich langsam wieder, dachte, wirklich Sei alles und nicht Schlaf; Tand sind die Träume: Doch für dies eine Mal, ja, abergläubig Tu' ich, was dieser mir befahl. Ich glaube, Den Tod erlitt Hermione, und daß Apoll gebeut, weil wirklich dies ein Sprößling Polyxenes', daß ich hieher ihn lege, Zum Leben oder Tod, auf diesen Boden Des wahren Vaters. – Kindchen, geh' dir's gut! Hier lieg', und hier dein Name; hier auch dies, Das, will's das Glück, dich wohl mag auferziehn Und dein verbleiben. – Der Sturm beginnt: – du Ärmstes. So ausgesetzt für deiner Mutter Sünde, Dem Tod und jedem Leid! – Ich kann nicht weinen, Doch blutet mir das Herz; wie schlimm, daß mich Ein Eid hiezu verdammt hat. – Fahre wohl! Der Tag wird trüb und trüber: du kriegst wahrlich Ein rauhes Wiegenlied; ich sah noch nie Die Luft so schwarz am Tag. Welch wild Geschrei! Wär' ich am Bord! – Das Tier, ha, das sie jagen! Weh mir, ich bin verloren!

Act: Act 4, Scene: Scene 4 | Speaker: {'Camillo, a lord of Sicilia'}
View Full Scene

How now (good Fellow) Why shak’st thou so? Feare not (man) Here’s no harme intended to thee.

Heda, guter Freund! Warum zitterst du so? Fürchte dich nicht, hier tut man dir nichts zu Leide.

Act: Act 5, Scene: Scene 2 | Speaker: {'First Gentleman'}
View Full Scene

I make a broken deliverie of the Businesse; but the changes I perceived in the King, and Camillo, were very Notes of admiration: they seem’d almost, with sta­ring on one another, to teare the Cases of their Eyes. There was speech in their dumbnesse, Language in their very gesture: they look’d as they had heard of a World ransom’d, or one destroyed: a notable passion of Won­der appeared in them: but the wisest beholder, that knew no more but seeing, could not say, if th’importance were Joy, or Sorrow; but in the extremitie of the one, it must needs be. Here comes a Gentleman, that happily knowes more: The Newes, Rogero.

Ich mache nur einen unvollständigen Bericht von der Sache; – aber die Verwandlung, die ich an dem König und Camillo bemerkte, war Zeichen einer großen Verwund'rung; sie schienen fast, so starrten sie einander an, ihre Augenlider zu zersprengen; es war Sprache in ihrem Verstummen, und Rede selbst in ihrer Gebärde; sie sahen aus, als wenn sie von einer neu entstandenen oder untergegangenen Welt gehört hätten: solche Verzückung des Staunens war an ihnen sichtbar; doch die klügsten Zuschauer, die nichts wußten, als was sie sahen, konnten nicht sagen, ob der Anlaß Freude oder Schmerz war: aber der höchste Grad des einen oder des andern mußte es sein. Da kommt ein Herr, der vielleicht mehr weiß. Was gibt's, Rogero?

Act: Act 5, Scene: Scene 2 | Speaker: {'Third Gentleman'}
View Full Scene

Then have you lost a Sight which was to bee seene, cannot bee spoken of. There might you have be­held one Joy crowne another, so and in such manner, that it seem’d Sorrow wept to take leave of them: for their Joy waded in teares. There was casting up of Eyes, hol­ding up of Hands, with Countenance of such distraction, that they were to be knowne by Garment, not by Favor. Our The Winters Tale. Our King being ready to leape out of himselfe, for joy of his found Daughter; as if that Joy were now become a Losse, cryes, Oh, thy Mother, thy Mother: then askes Bohemia forgivenesse, then embraces his Sonne‑in‑Law: then againe worryes he his Daughter, with clipping her. Now he thanks the old Shepheard (which stands by, like a Weather‑bitten Conduit, of many Kings Reignes.) I never heard of such another Encounter; which lames Re­port to follow it, and undo’s description to doe it.

Dann habt Ihr einen Anblick verloren, den man gesehen haben muß, den man nicht beschreiben kann. Da hättet Ihr sehen können, wie eine Freude die andre krönte; so, auf solche Weise, daß es schien, der Schmerz weinte, weil er sie verlassen sollte; denn ihre Freude watete in Tränen. Da war ein Augenaufschlagen, ein Händeemporwerfen, und die Angesichter in einer solchen Verzücktheit, daß man sie nur noch an ihren Kleidern und nicht an ihren Zügen erkennen mochte. Unser König, als wenn er aus sich selbst vor Freude über seine gefundene Tochter stürzen wollte, als wäre diese Freude plötzlich ein Unglück geworden, schreit: »Oh, deine Mutter! deine Mutter!« Dann bittet er Böhmen um Vergebung; dann umarmt er seinen Eidam, dann wieder zerdrückt er fast seine Tochter mit Umhalsungen; nun dankt er dem alten Schäfer, der dabei steht wie ein altes verwittertes Brunnenbild von manches Königs Regierung her. Ich hörte noch nie von einer solchen Zusammenkunft. die jede Erzählung, welche ihr folgen möchte, lähmt und die Beschreibung vernichtet, die sie zeichnen will.

Act: Act 5, Scene: Scene 2 | Speaker: {'First Gentleman', 'Third Gentleman'}
View Full Scene

Wrackt the same instant of their Masters death, and in the view of the Shepheard: so that all the Instruments which ayded to expose the Child, were even then lost, when it was found. But oh the Noble Combat, that 'twixt Joy and Sorrow was fought in Paulina. Shee had one Eye declin’d for the losse of her Husband, ano­ther elevated, that the Oracle was fulfill’d: Shee lifted the Princesse from the Earth, and so locks her in embracing, as if shee would pin her to her heart, that shee might no more be in danger of loosing. The Dignitie of this Act was worth the au­dience of Kings and Princes, for by such was it acted. One of the prettyest touches of all, and that which angl’d for mine Eyes (caught the Water, though not the Fish) was, when at the Relation of the Queenes death (with the manner how shee came to’t, bravely con­fess’d, and lamented by the King) how attentiuenesse wounded his Daughter, till (from one signe of dolour to another) shee did (with an Alas) I would faine say, bleed Teares; for I am sure, my heart wept blood. Who was most Marble, there changed colour: some swownded, all sorrowed: if all the World could have seen’t, the Woe had beene universall.

Gescheitert, in demselben Augenblick, da ihr Herr ums Leben kam, und im Angesichte des Schäfers: so daß alle Werkzeuge, welche zur Aussetzung des Kindes beitrugen, gerade da unter gingen, als das Kind gerettet ward. Aber, ach, der edle Kampf, den Schmerz und Freude in Paulina kämpften! Ein Auge senkte sich um den Verlust des Gatten, indem das andre sich erhob, weil das Orakel nun erfüllt war; sie hob die Prinzessin von der Erde auf, und schloß sie so fest in ihre Umarmung, als wollte sie sie an ihr Herz heften, damit sie nur nicht von neuem verloren gehen möchte. Die Hoheit dieser Szene verdiente Könige und Fürsten als Zuschauer, denn von solchen ward sie gespielt. Einer der rührendsten Züge von allen, und der auch nach meinen Augen angelte (das Wasser bekam er, aber nicht den Fisch), war, wie bei der Erzählung von der Königin Tode, mit der Art, wie sie unterlag (wundervoll erzählt und vom König betrauert), wie da starres Hinhören seine Tochter durchbohrte: bis, von einem Zeichen des Schmerzes zum andern, sie endlich, mit einem »Ach!« möchte ich doch sagen, Tränen blutete; denn, das weiß ich gewiß, mein Herz weinte Blut. Wer am meisten Stein war, veränderte jetzt die Farbe; einige taumelten ohnmächtig, alle waren tief betrübt: hätte die ganze Welt dies anschauen können, der Jammer hätte alle Völker ergriffen.

Act: Act 5, Scene: Scene 2 | Speaker: {'First Gentleman', 'Third Gentleman'}
View Full Scene

Wrackt the same instant of their Masters death, and in the view of the Shepheard: so that all the Instruments which ayded to expose the Child, were even then lost, when it was found. But oh the Noble Combat, that 'twixt Joy and Sorrow was fought in Paulina. Shee had one Eye declin’d for the losse of her Husband, ano­ther elevated, that the Oracle was fulfill’d: Shee lifted the Princesse from the Earth, and so locks her in embracing, as if shee would pin her to her heart, that shee might no more be in danger of loosing. The Dignitie of this Act was worth the au­dience of Kings and Princes, for by such was it acted. One of the prettyest touches of all, and that which angl’d for mine Eyes (caught the Water, though not the Fish) was, when at the Relation of the Queenes death (with the manner how shee came to’t, bravely con­fess’d, and lamented by the King) how attentiuenesse wounded his Daughter, till (from one signe of dolour to another) shee did (with an Alas) I would faine say, bleed Teares; for I am sure, my heart wept blood. Who was most Marble, there changed colour: some swownded, all sorrowed: if all the World could have seen’t, the Woe had beene universall.

Gescheitert, in demselben Augenblick, da ihr Herr ums Leben kam, und im Angesichte des Schäfers: so daß alle Werkzeuge, welche zur Aussetzung des Kindes beitrugen, gerade da unter gingen, als das Kind gerettet ward. Aber, ach, der edle Kampf, den Schmerz und Freude in Paulina kämpften! Ein Auge senkte sich um den Verlust des Gatten, indem das andre sich erhob, weil das Orakel nun erfüllt war; sie hob die Prinzessin von der Erde auf, und schloß sie so fest in ihre Umarmung, als wollte sie sie an ihr Herz heften, damit sie nur nicht von neuem verloren gehen möchte. Die Hoheit dieser Szene verdiente Könige und Fürsten als Zuschauer, denn von solchen ward sie gespielt. Einer der rührendsten Züge von allen, und der auch nach meinen Augen angelte (das Wasser bekam er, aber nicht den Fisch), war, wie bei der Erzählung von der Königin Tode, mit der Art, wie sie unterlag (wundervoll erzählt und vom König betrauert), wie da starres Hinhören seine Tochter durchbohrte: bis, von einem Zeichen des Schmerzes zum andern, sie endlich, mit einem »Ach!« möchte ich doch sagen, Tränen blutete; denn, das weiß ich gewiß, mein Herz weinte Blut. Wer am meisten Stein war, veränderte jetzt die Farbe; einige taumelten ohnmächtig, alle waren tief betrübt: hätte die ganze Welt dies anschauen können, der Jammer hätte alle Völker ergriffen.

Act: Act 5, Scene: Scene 2 | Speaker: {'First Gentleman', 'Third Gentleman'}
View Full Scene

Wrackt the same instant of their Masters death, and in the view of the Shepheard: so that all the Instruments which ayded to expose the Child, were even then lost, when it was found. But oh the Noble Combat, that 'twixt Joy and Sorrow was fought in Paulina. Shee had one Eye declin’d for the losse of her Husband, ano­ther elevated, that the Oracle was fulfill’d: Shee lifted the Princesse from the Earth, and so locks her in embracing, as if shee would pin her to her heart, that shee might no more be in danger of loosing. The Dignitie of this Act was worth the au­dience of Kings and Princes, for by such was it acted. One of the prettyest touches of all, and that which angl’d for mine Eyes (caught the Water, though not the Fish) was, when at the Relation of the Queenes death (with the manner how shee came to’t, bravely con­fess’d, and lamented by the King) how attentiuenesse wounded his Daughter, till (from one signe of dolour to another) shee did (with an Alas) I would faine say, bleed Teares; for I am sure, my heart wept blood. Who was most Marble, there changed colour: some swownded, all sorrowed: if all the World could have seen’t, the Woe had beene universall.

Gescheitert, in demselben Augenblick, da ihr Herr ums Leben kam, und im Angesichte des Schäfers: so daß alle Werkzeuge, welche zur Aussetzung des Kindes beitrugen, gerade da unter gingen, als das Kind gerettet ward. Aber, ach, der edle Kampf, den Schmerz und Freude in Paulina kämpften! Ein Auge senkte sich um den Verlust des Gatten, indem das andre sich erhob, weil das Orakel nun erfüllt war; sie hob die Prinzessin von der Erde auf, und schloß sie so fest in ihre Umarmung, als wollte sie sie an ihr Herz heften, damit sie nur nicht von neuem verloren gehen möchte. Die Hoheit dieser Szene verdiente Könige und Fürsten als Zuschauer, denn von solchen ward sie gespielt. Einer der rührendsten Züge von allen, und der auch nach meinen Augen angelte (das Wasser bekam er, aber nicht den Fisch), war, wie bei der Erzählung von der Königin Tode, mit der Art, wie sie unterlag (wundervoll erzählt und vom König betrauert), wie da starres Hinhören seine Tochter durchbohrte: bis, von einem Zeichen des Schmerzes zum andern, sie endlich, mit einem »Ach!« möchte ich doch sagen, Tränen blutete; denn, das weiß ich gewiß, mein Herz weinte Blut. Wer am meisten Stein war, veränderte jetzt die Farbe; einige taumelten ohnmächtig, alle waren tief betrübt: hätte die ganze Welt dies anschauen können, der Jammer hätte alle Völker ergriffen.

Act: Act 5, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Camillo, a lord of Sicilia'}
View Full Scene

My Lord, your Sorrow was too sore lay’d‑on, Which sixteene Winters cannot blow away, So many Summers dry: scarce any Joy Did ever so long live; no Sorrow, But kill’d it selfe much sooner.

Mein Fürst, Eu'r Schmerz ist allzu tief gewurzelt; Da sechzehn Winterstürm' ihn nicht verweht, Noch sechzehn Sommer ausgetrocknet: kaum Lebt Freude je so lang', und Kummer nie, Er bringt sich früher selber um.

Act: Act 5, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Camillo, a lord of Sicilia'}
View Full Scene

My Lord, your Sorrow was too sore lay’d‑on, Which sixteene Winters cannot blow away, So many Summers dry: scarce any Joy Did ever so long live; no Sorrow, But kill’d it selfe much sooner.

Mein Fürst, Eu'r Schmerz ist allzu tief gewurzelt; Da sechzehn Winterstürm' ihn nicht verweht, Noch sechzehn Sommer ausgetrocknet: kaum Lebt Freude je so lang', und Kummer nie, Er bringt sich früher selber um.

Act: Act 5, Scene: Scene 3 | Speaker: {'Polixenes, king of Bohemia'}
View Full Scene

Deere my Brother, Let him, that was the cause of this, have powre To take‑off so much griefe from you, as he Will peece up in himself.

Mein Bruder, Laßt ihm, der Ursach' hiezu gab, das Recht, So viel des Grams Euch zu erleichtern, als Er gerne mit Euch trägt.